Перевод книги Абд-ру-шина «Предостережения» на русский язык

От переводчика

Данный перевод «Предостережений» Абд-ру-шина основывается на твёрдой рекомендации самого Автора – придерживаться как можно ближе немецкого построения предложения, сохраняя порядок слов.

Ко времени создания произведения «В Свете Истины» Послание Граля и «Предостережений» именно немецкий язык был подготовлен для передачи Слова с Высот. Поскольку в современном русском языке структура предложения иная, при переводе необходимо было «вспомнить», «возродить» подобные немецким конструкции, которые были свойственны древнерусскому языку.

В первую очередь имеются в виду формы прошедшего времени – перфекта, обозначающего действие, результат которого отражён в настоящем. Эти формы образуются при помощи вспомогательного глагола быть (в имперфекте, обозначающем длительное или повторяющееся действие) и так называемого «л-ового причатстия», например: язъ бяхъ пошелъ. Как видно из примера, в современном русском языке связка утратилась, а причастия взяли на себя задачу глагола и стали называться глаголами. В сложных предложениях глагол с «главным» смыслом в немецком предложении стоит на последнем месте. В восприятии через традицию русского интонирования такое положение слова выделяет его через понижение тона, словно утверждая конечную цель высказывания. Такая «глагольность» смыслов создаёт впечатление подвижности в Слове: процессы формируют траекторию следования образов.

Очевидно также, что в текстах, дарованных Абд-ру-шином, важную нагрузку несут на себе глаголы бытия, становления и преобразования во времени: sein, werden. Данные глаголы часто не переводятся, поскольку для русского сознания они «всего лишь» связки, с «пустым» смыслом. Однако в некоторых, особых, случаях эти связки переводить всё же следует дословно, поскольку на них падает акцент, их смысл столь же важен, как и у основного глагола.

Таким образом, следование, где это возможно, дословному переводу строя предложения стоит в Законе.